- S'inscrire
- |
- Mon compte
- |
- Newsletter
- |
- Aide
Nom d'une pipe ! - Name of a pipe!
Dictionnaire français-anglais anglais-français des expressions courantes
- Auteur(s) : Jean-Loup Chiflet
- Editeur : Mots et Cie
- Nombre de pages : 90 pages
- Date de parution : 07/06/2004
Résumé
Vous avez aimé Ciel ! Blake ! ? Vous allez adorer Nom d'une pipe ! Grâce à la complicité du célèbre tandem Blake-Mortimer, voici une nouvelle "illustration" de la recette "Sky ! My husband !" dont je vous rappelle le principe :
- Prendre un mot français, normal, au sens propre ou au sens figuré suivant la saison et les arrivages.
- Chercher sa traduction littérale. Si l'on en trouve plusieurs, faire un choix arbitraire.
- Introduire ce mot dans une locution courante (proverbe, expression familière ou officielle, citation, etc.). Si l'on aime les plats relevés, ne pas hésiter à parsemer d'argot.
- Traduire en anglais la locution entière mot à mot sans oublier d'y rajouter l'expression anglaise "officielle" correspondante. Napper de sauce à la menthe. Servir.
Cette méthode, vous le verrez, n'est pas si éloignée des préoccupations des professeurs de langues et des lexicographes bilingues, car si le mot-à-mot, érigé en principe, peut receler des trésors d'absurdité et de drôlerie, la traduction proposée met en valeur les mécanismes de la traduction, ses pièges et ses traquenards ; ce n'est certes pas un "scoop" (Pardon ! une "écuelle"}, mais nos amis Blake et Mortimer nous démontrent ici que le passage d'une langue à l'autre est un exercice périlleux.
Et si, jusqu'à ce jour, l'anglais vous en faisait "to slaver rounds of hat" (cf p. 7), vous verrez grâce à ce livre que maintenant, "It's super owl !" !
Sommaire
Classement alphabétique
Caractéristiques
|
|














Devenez Fan !
Suivez-nous sur Twitter