Etude contrastive de la coordination en français et en anglais -... - Librairie Eyrolles
Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Etude contrastive de la coordination en français et en anglais
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Etude contrastive de la coordination en français et en anglais

Etude contrastive de la coordination en français et en anglais

Lucie Hoarau

Parution le 06/04/1998

Résumé

Dans cet ouvrage la coordination est définie comme une opération énonciative dont les marqueurs sont en français et en anglais ET/AND, OU/OR et MAIS/BUT. L'auteur montre, à partir d'un corpus contemporain de traductions littéraires, les spécificités de l'emploi de cette opération dans les deux langues. La coordination est une opération qui concerne tous les types de notions ; c'est pourquoi cette étude comprend l'analyse de multiples opérations énonciatives ainsi que celle de leurs marqueurs. Sont soulevés en particulier les points suivants : - la coordination d'adjectifs (quand est-ce que la coordination est maintenue dans le passage vers l'anglais ? - l'alternative subordination/coordination (go/come/try ta do ou go/come/try and do, le passage d'une proposition coordonnée en anglais à une proposition subordonnée en français) - l'alternative juxtaposition/coordination (l'énumération, les énoncés dits "impératifs conditionnels " - la répétition (des éléments coordonnés cry and cry, des marqueurs de coordination round and ripe and sensual) - les structures corrélatives (either...or / soit... soit / ni... ni / ou bien ...ou bien...) - l' " effacement" du marqueur de coordination (a mother and Ø child...) - les emplois non communs des conjonctions (he is but a highclass mobster, Mais en tête d'énoncé...) Cet ouvrage de recherche s'adresse à tous les linguistes, toutes écoles confondues, puisque l'étude, qui s'est appuyée sur de nombreux travaux situés en dehors de la théorie de l'énonciation, a été enrichie d'un glossaire permettant au lecteur de suivre pas à pas l'argumentation. Il s'adresse aussi à ceux qui s'intéressent à la traduction, et, par là même, aux spécificités des deux langues étudiées. Les observations et les analyses du corpus d'énoncés traduits peuvent être exploitées par le traducteur, le linguiste contrastiviste ou l'enseignant de thème et de version. Enfin, ce travail qui aborde des problèmes méthodologiques de fond est un outil pour tous les jeunes chercheurs en linguistique.

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Ophrys
Auteur(s) Lucie Hoarau
Parution 06/04/1998
Format 16 x 24
Couverture Broché
Poids 345g
EAN13 9782708008632

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription