Les chaînes trajectives de la réception et de la création - Librairie Eyrolles
Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Les chaînes trajectives de la réception et de la création
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Les chaînes trajectives de la réception et de la création

Les chaînes trajectives de la réception et de la création

<i>une étude franco-japonaise en traductologie<i>...

594 pages, parution le 09/02/2022

Résumé

Les présentes études visent à mettre en évidence la fonction du lecteur dans le phénomène de la réception. Lire, en effet, ne signifie pas seulement saisir le sens de l'écrit. C'est également ressentir l'impact produit par la lecture, questionner le texte en réaction à cet impact, interroger l'expression afin de l'amener à répondre elle-même aux questions qu'elle nous pose. Ce questionnement introspectif qui s'engage par le medium des formes littéraires est le sens que nous donnons à la « trajectivité°», un terme que nous empruntons à la mésologie d'Augustin Berque. Si ce questionnement est quasiment imperceptible dans le cas des lecteurs ordinaires qui ne laissent aucune trace de leur lecture, il transparaît en revanche dans les oeuvres en traduction. Les articles réunis dans ce volume, s'intéressant à des sujets aussi divers que les poésies classiques japonaise et chinoise, les oeuvres de Rabelais, Zola ou Henri de Régnier, les écrits théoriques de Valéry ou Barthes, les oeuvres en traduction de Beckett ou la philosophie de Watsuji, offrent un panorama très vaste des études sur la littérature en traduction. Interrogeant les oeuvres sous l'angle de la trajectivité, les auteurs s'efforcent de découvrir la littérature sous une perspective nouvelle, réunissant dans un horizon commun les fonctions de l'auteur, du lecteur et du traducteur.

Sommaire

Julie Brock Préface Introduction "NISHIZAWA Kazumitsu : "Les prémices de l'herméneutique Keich et Motoori Norinaga "Julie BROCK : "L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » "IWASHITA Takehiro : "La rhétorique des "makura-kotoba "L'exemple de "amazakaru hina " "KOMAKI Satoshi : "Les "jo-kotoba "dans le "Man'yosh "Stéréotypes et créativité "NISHIZAWA Kazumitsu : "L'établissement de l'herméneutique par Keich "Julie BROCK : "La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois "waka "de Kakinomoto no Hitomaro "KOMAKI Satoshi : "L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les "joka "Du "Man'yosh "au "Kokinsh " "Julie BROCK : "De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression "kotoage " "TERAI Tatsuya :" Du "Man'yosh "au "Livre des Morts "La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du "Man'yosh " "TERADA Sumie : "Les mots et l'écriture du "Roman du Genji "Entre lecture et traduction "Julie BROCK : "Synthèse Première partie La liberté du traducteur commence "là où commence "la liberté du poète "TETSUNO Masahiro : "Synthèse - Seconde partie "Ito Gengo": Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise "Julie BROCK : "Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier "NODA Minori :" La traduction des paysages urbains dans "Nana " "TORIYAMA Teiji :" Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? "IWANAGA Taiki : "L'auto-traduction de "Premier Amour "par Samuel Beckett "YOKOTA Yuya :" Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes "Éric AVOCAT :" Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions "Augustin BERQUE : "De traduction en trajection "Chantal CHEN-ANDRO :" Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? "Kevin HENRY :" La traduction, une terre de métamorphosesDes problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong "Julie BROCK :" Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation "Julie BROCK :" En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur "IWASHITA Takehiro : "Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro "KOMAKI Satoshi : "Le sens du mot "kotoage "Deux "waka "de Kakinomoto no Hitomaro "Julie BROCK :" Un effet du vivantUne application de l'"Effet de vie "de Marc-Mathieu Munch "Guilhem FABRE :" Trahison fidèle Bibliographie Index des auteurs Présentation des auteurs .
Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Peter Lang
Parution 09/02/2022
Nb. de pages 594
Format 14.8 x 21
Couverture Broché
Poids 701g
EAN13 9782875743817

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription