Propos sur l'intraduisible - Librairie Eyrolles
Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Propos sur l'intraduisible
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Propos sur l'intraduisible

Propos sur l'intraduisible

Parution le 27/09/2018

Résumé

Alors que l'activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l'intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l'auteur en langue source jusqu'au lecteur en langue d'accueil, le possible, le nécessaire et l'impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu'il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L'intraduisible peut être d'ordre référentiel : l'inexistence dans la langue d'une culture donnée d'une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L'intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l'explicable. L'intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l'auteur n'a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d'expliquer une assonance, l'emploi d'une structure syntaxique ? Il s'agit d'étudier l'intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l'intraduisible, les « techniques » d'évitement ou d'affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l'allemand et les langues slaves.

Caractéristiques techniques

  NUMERIQUE
Éditeur(s) Presses Universitaires De Provence
Parution 27/09/2018
Contenu ePub + PDF + Mobi/Kindle
EAN13 9791036523830

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription