Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Réversible versschmuggel
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Réversible versschmuggel

Réversible versschmuggel

Anthologie Poésie

202 pages, parution le 30/09/2012

Résumé

COEDITION : LA PASSE DU VENT / VERLAG DAS WUNDERHORN


Le livre - [Extrait de la préface]

[...] Un poème est la somme de tous ces éléments, auxquels s'ajoutent les références intertextuelles, littéraires et culturelles. C'est cet équilibre de l'ensemble du poème et de chacun de ses rouages, même le plus infime, qui en fait la richesse et la complexité, et qui est sans doute le plus difficile à restituer. Et au final, le poème traduit doit exister par lui-même, avec sa propre structure métrique et rythmique, sa propre mécanique de signifiants et d'images - son propre mode musical.

Face à cette gageure, l'atelier réVERSible, qui réunit des duos de poètes ne connaissant pas la langue qu'ils auront à traduire, semble apporter un petit brin d'impossible et relever un double défi. La méthode réVERSible, telle que nous l'avons développée à la Literaturwerkstatt Berlin, associe la traduction littéraire à la force créatrice qui se dégage lorsque des poètes se traduisent mutuellement.
[...]
réVERSible reprend en partie la méthode de traduction pratiquée en RDA, où l'on parlait d'« adaptation ».
Lorsqu'une maison d'édition voulait faire traduire un recueil de poèmes vers l'allemand, elle demandait à un bureau de traduction de procéder à une traduction littérale. À l'aide de ce premier jet et du texte original, un poète en faisait une adaptation. Si, la plupart du temps, l'auteur n'avait jamais été en contact avec le poète à traduire, l'original lui donnait néanmoins une idée de l'aspect visuel du poème.Les frontières entre original et traduction ne sont pas seulement dépassées, elles se brouillent. La plupart des poètes représentés dans cette anthologie sont également traducteurs de poésie, et voient cette activité comme un prolongement de leur propre poétique. Ainsi Christian Filips a-t-il traduit les Poèmes frioulans de Pier Paolo Pasolini dans un idiome proche de l'allemand de Luther ; Judith Zander travaille actuellement à une nouvelle traduction des poèmes de Sylvia Plath ; Linda Maria Baros est une traductrice de renom de poésie française vers le roumain, sa langue maternelle. Quant à Pascal Poyet et UljanaWolf, traducteurs émérites de poésie américaine contemporaine, leurs poèmes mettent en avant et en abîme le thème du traduisible et de l'intraduisible de la langue. Un kaléidoscope, qui projette des lumières nouvelles sur chaque texte.
Nous espérons que cette anthologie unique à bien des égards rencontrera un large public de lecteurs et d'auditeurs, et souhaitons au dialogue engagé entre les poètes de se poursuivre encore bien au-delà de ce projet.
Aurélie Maurin / ThomasWohlfahrt, Berlin, août 2012

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) La passe du vent
Auteur(s) Anthologie Poésie
Parution 30/09/2012
Nb. de pages 202
Format 20 x 21
Couverture Broché
Poids 397g
EAN13 9782845622081

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav.client@eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription