
Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture
Emily Eells, Christine Berthin, Laetitia Sansonetti - Collection Chemins croises
Résumé
La différence entre auteur et traducteur est poreuse : cet ouvrage s'intéresse à l'exercice difficile de la traduction, et sur la transformation du texte littéraire qu'elle opère.
Dans le contexte d'une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le triomphe de l'anglais comme langue des échanges internationaux s'accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension « glocale » de la communication se manifeste à travers l'utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l'origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l'autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentation et de la représentativité : pour qui parle-t-on ? au nom de qui ? C'est à travers la figure hybride de l'auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s'inscrit dans la collection « Chemins croisés », se propose de penser les mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d'autorité que fait naître le passage d'une langue à une autre, d'un pays à un autre. Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire, au carrefour des cultures : le traducteur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auto-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.
Sommaire
Exergue
Prologue : Traduire, écrire
Tiphaine Samoyault
Introduction
Christine Berthin et Laetitia Sansonetti
La traduction
entre transparence et autorité
Le traducteur, auteur sans oeuvre ou auteur sans style ?
Serge Chauvin
La traduction saisie par le nonsense
Jean-Jacques Lecercle
Traduction et transmission
Autorité et auctorialité du poète-traducteur-anthologue : Raimundo Correia et Balbino Dávalos, passeurs de poésie française au Brésil et au Mexique
Cécile Serrurier
Stratégies de la traduction dans l’oeuvre de Jeremy Bentham (1748-1832)
Claire Wrobel
Des grands noms aux « anonymes » : vers une démocratisation de la traduction shakespearienne ?
Mylène Lacroix
Du traducteur à l’auteur
Du côté de Lydia Davis : entre traduire et écrire
Emily Eells
Dans les noeuds du texte : traduire Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde comme expérience de ré-écriture
Jean-Pierre Naugrette
Jean Rhys traductrice : positions ex-centriques
Juliana Lopoukhine
Auteur-traducteur et auto-traduction
(Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago
Laëtitia Saint-Loubert
« I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair » : (auto-)traduction, enjeux d’autorité et marchandages dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965
Pascale Sardin
Quand le traducteur impose son autorité
« A Frenchified Russian dressed like an English fop » : La traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov
Julie Loison-Charles
Afficher sa plume – Quand René Belletto traduit Tim Burton dans une édition bilingue
Audrey Coussy
Vrais-faux traducteurs
Quand Cervantès se mesure à Héliodore : traduction(s), pseudo-traduction et création
Bénédicte Coadou ;
Locus Solus, remix : Amerika la dérive
Arnaud Regnauld
Conclusion
Laetitia Sansonetti
Épilogue : l’autotraduction – un témoignage
Alexander Dickow
Résumés / Abstracts
Notices biographiques
Caractéristiques techniques
PAPIER | |
Éditeur(s) | Presses universitaires de Paris Ouest |
Auteur(s) | Emily Eells, Christine Berthin, Laetitia Sansonetti |
Collection | Chemins croises |
Parution | 10/09/2018 |
Nb. de pages | 298 |
Format | 15.6 x 24.1 |
Couverture | Broché |
Poids | 420g |
EAN13 | 9782840163046 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse