Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture

Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture

Emily Eells, Christine Berthin, Laetitia Sansonetti - Collection Chemins croises

298 pages, parution le 10/09/2018

Résumé

La différence entre auteur et traducteur est poreuse : cet ouvrage s'intéresse à l'exercice difficile de la traduction, et sur la transformation du texte littéraire qu'elle opère. 


Dans le contexte d'une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le triomphe de l'anglais comme langue des échanges internationaux s'accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension « glocale » de la communication se manifeste à travers l'utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l'origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l'autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentation et de la représentativité : pour qui parle-t-on ? au nom de qui ? C'est à travers la figure hybride de l'auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s'inscrit dans la collection « Chemins croisés », se propose de penser les mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d'autorité que fait naître le passage d'une langue à une autre, d'un pays à un autre. Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire, au carrefour des cultures : le traducteur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auto-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.

 

Sommaire

Exergue

Prologue : Traduire, écrire

Tiphaine Samoyault

Introduction

Christine Berthin et Laetitia Sansonetti

La traduction

entre transparence et autorité

Le traducteur, auteur sans oeuvre ou auteur sans style ?

Serge Chauvin

La traduction saisie par le nonsense

Jean-Jacques Lecercle

Traduction et transmission

 

Autorité et auctorialité du poète-traducteur-anthologue : Raimundo Correia et Balbino Dávalos, passeurs de poésie française au Brésil et au Mexique

Cécile Serrurier

Stratégies de la traduction dans l’oeuvre de Jeremy Bentham (1748-1832)

Claire Wrobel

Des grands noms aux « anonymes » : vers une démocratisation de la traduction shakespearienne ?

Mylène Lacroix

Du traducteur à l’auteur

 

Du côté de Lydia Davis : entre traduire et écrire

Emily Eells

Dans les noeuds du texte : traduire Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde comme expérience de ré-écriture

Jean-Pierre Naugrette

Jean Rhys traductrice : positions ex-centriques

Juliana Lopoukhine

Auteur-traducteur et auto-traduction

 

(Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago

Laëtitia Saint-Loubert

« I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair » : (auto-)traduction, enjeux d’autorité et marchandages dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965

Pascale Sardin

Quand le traducteur impose son autorité

 

« A Frenchified Russian dressed like an English fop » : La traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov

Julie Loison-Charles

Afficher sa plume – Quand René Belletto traduit Tim Burton dans une édition bilingue

Audrey Coussy

Vrais-faux traducteurs

 

Quand Cervantès se mesure à Héliodore : traduction(s), pseudo-traduction et création

Bénédicte Coadou ;

Locus Solus, remix : Amerika la dérive

Arnaud Regnauld

Conclusion

Laetitia Sansonetti

 

Épilogue : l’autotraduction – un témoignage

Alexander Dickow

Résumés / Abstracts

Notices biographiques

Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Presses universitaires de Paris Ouest
Auteur(s) Emily Eells, Christine Berthin, Laetitia Sansonetti
Collection Chemins croises
Parution 10/09/2018
Nb. de pages 298
Format 15.6 x 24.1
Couverture Broché
Poids 420g
EAN13 9782840163046

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav.client@eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription