Appel de l etranger - Traduire en langue francaise en 1886 - Lucile... - Librairie Eyrolles
Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Appel de l etranger
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Appel de l etranger

Appel de l etranger

Traduire en langue francaise en 1886

Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel, Sylvie Humbert-Mougin - Collection Traductions dans l'histoire

336 pages, parution le 12/03/2015

Résumé

1886, l'année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques - y compris les oeuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C'est à cette question que cet ouvrage tente de répondre.
En1886 le paysage littéraire français est transformé par l'irruption du roman russe, à la suite de l'essai d'E. de Vogüé, mais aussi par l'introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain.
En sciences humaines paraît la première traduction "laïque" de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d'études savantes. Quant aux traductions d'historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France.
Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l'emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d'Etat, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone.
En croisant données bibliométriques et études de cas, L'Appel de l'étranger dresse le bilan d'une année foisonnante, caractéristique des évolutions d'une fin de siècle très cosmopolite.

L'auteur - Yves Chevrel

Autres livres de Yves Chevrel

L'auteur - Sylvie Humbert-Mougin

Sylvie Humbert-Mougin est maître de conférences HDR en littérature comparée à l'Université François- Rabelais et membre de l'équipe d'accueil Interactions culturelles et discursives (Tours).

Autres livres de Sylvie Humbert-Mougin

Caractéristiques techniques

  PAPIER NUMERIQUE
Éditeur(s) Presses Universitaires François-Rabelais
Auteur(s) Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel, Sylvie Humbert-Mougin
Collection Traductions dans l'histoire
Parution 12/03/2015 17/10/2018
Nb. de pages 336 336
Format 14.5 x 21 -
Couverture Broché -
Poids 482g -
Contenu - ePub + PDF + Mobi/Kindle
EAN13 9782869063846 9782869065567

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription