Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Dangereuses traductions
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Disponible en magasin

Dangereuses traductions

Dangereuses traductions

Essais 1941-1969

Vladimir Nabokov - Collection Hors collection

272 pages, parution le 16/10/2025

Résumé

À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.


« On se souviendra de moi pour Lolita et ma traduction d'Eugène Onéguine », affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l'auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l'ensemble de la pensée et de la pratique traductive.

En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine - du russe, sa langue maternelle, vers l'anglais, sa langue d'adoption -, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, « intransigeante », qui déclencha un débat retentissant. Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c'est la possibilité même de la traduction qui est interrogée.

Ce livre réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction. Constitué de textes pour la plupart inédits en français, il présente la pensée et les pratiques traductives de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu'à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.


Chiara Montini est professeure chercheuse et traductrice. Elle s'intéresse aux écrivains multilingues et autotraducteurs, ainsi qu'à la traduction littéraire et à la génétique de la traduction. Elle a publié plusieurs essais, notamment Il Clan Nabokov. Quando l'erede è il traduttore (Mimesis, 2021), et, avec Anthony Cordingley, le numéro « Genetic Translation Studies : An Emerging Discipline » (Linguistica Antverpiensia, no 14, 2015).

Sommaire

Introduction

Ce curieux monde de la « transmigration verbale »   
                                           

Chapitre?1. L’art de la traduction                                                                                    

Préambule. La traduction est-elle un art??                                                              

L’art de la traduction?I                                                                                                    

L’art de la traduction?II                                                                                                   

Chapitre?2. Le virage vers le littéralisme                                                                      

Préambule. Nabokov et le littéralisme :
de la théorie à la pratique                                                                                             

«?Problèmes de traduction?: Onéguineen anglais?»                                              

Préface à Un héros de notre temps(1958)                                                                

Préface à la traduction d’Eugène Onéguine                                                             

Chapitre?3. Contre tout abus                                                                                             

Préambule. Apologie de la traduction littérale                                                      

En martelant le clavicorde                                                                                             

De l’adaptation                                                                                                                 

Chapitre?4. Un gratte-ciel de notes                                                                                

Préambule. Des notes de bas de page
qui s’élèvent comme des gratte-ciel                                                                          

Notes du traducteur?I                                                                                                      

Notes du traducteur?II                                                                                                  

Le chemin servile                                                                                                            

Chapitre?5. L’étrange amitié de Wilson et Nabokov                                             

Préambule. Crever l’abcès                                                                                          

L’étrange cas de Pouchkine et Nabokov
(par Edmund Wilson)                                                                                                    

Réponse à mes critiques (par Vladimir Nabokov)                                               

Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Presses universitaires de Vincennes
Auteur(s) Vladimir Nabokov
Collection Hors collection
Parution 16/10/2025
Nb. de pages 272
Format 13.8 x 22.1
Couverture Broché
Poids 284g
EAN13 9782379245657

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav.client@eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription