Dangereuses traductions
Essais 1941-1969
Vladimir Nabokov - Collection Hors collection
Résumé
À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.
« On se souviendra de moi pour Lolita et ma traduction d'Eugène Onéguine », affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l'auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l'ensemble de la pensée et de la pratique traductive.
En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine - du russe, sa langue maternelle, vers l'anglais, sa langue d'adoption -, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, « intransigeante », qui déclencha un débat retentissant. Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c'est la possibilité même de la traduction qui est interrogée.
Ce livre réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction. Constitué de textes pour la plupart inédits en français, il présente la pensée et les pratiques traductives de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu'à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.
Chiara Montini est professeure chercheuse et traductrice. Elle s'intéresse aux écrivains multilingues et autotraducteurs, ainsi qu'à la traduction littéraire et à la génétique de la traduction. Elle a publié plusieurs essais, notamment Il Clan Nabokov. Quando l'erede è il traduttore (Mimesis, 2021), et, avec Anthony Cordingley, le numéro « Genetic Translation Studies : An Emerging Discipline » (Linguistica Antverpiensia, no 14, 2015).
Sommaire
Introduction
Ce curieux monde de la « transmigration verbale »
Chapitre?1. L’art de la traduction
Préambule. La traduction est-elle un art??
L’art de la traduction?I
L’art de la traduction?II
Chapitre?2. Le virage vers le littéralisme
Préambule. Nabokov et le littéralisme :
de la théorie à la pratique
«?Problèmes de traduction?: Onéguineen anglais?»
Préface à Un héros de notre temps(1958)
Préface à la traduction d’Eugène Onéguine
Chapitre?3. Contre tout abus
Préambule. Apologie de la traduction littérale
En martelant le clavicorde
De l’adaptation
Chapitre?4. Un gratte-ciel de notes
Préambule. Des notes de bas de page
qui s’élèvent comme des gratte-ciel
Notes du traducteur?I
Notes du traducteur?II
Le chemin servile
Chapitre?5. L’étrange amitié de Wilson et Nabokov
Préambule. Crever l’abcès
L’étrange cas de Pouchkine et Nabokov
(par Edmund Wilson)
Réponse à mes critiques (par Vladimir Nabokov)
Caractéristiques techniques
| PAPIER | |
| Éditeur(s) | Presses universitaires de Vincennes |
| Auteur(s) | Vladimir Nabokov |
| Collection | Hors collection |
| Parution | 16/10/2025 |
| Nb. de pages | 272 |
| Format | 13.8 x 22.1 |
| Couverture | Broché |
| Poids | 284g |
| EAN13 | 9782379245657 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse