Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Revue de la bnf 38. traduire aujourd'hui
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Revue de la bnf 38. traduire aujourd'hui

Revue de la bnf 38. traduire aujourd'hui

Collectif - Collection Revue de la bibliothèque nationale de france

96 pages, parution le 13/10/2011

Résumé

Revue de la BNF n° 38Traduire aujourd'hui 13 octobre 2011[Octobre 2]chrono : 12893020 × 27 cm, broché, 96 pages, environ 50 illustrationsCahier 16 pages couleursPrix : 19 ?ISBN13 : 978-2-7177-2482-0Tirage : 500 SommaireInéditRobert Bonnart. Dessins préparatoires
à des gravures de mode du Grand Siècle
Pascale CugyConférenceLe rire shakespearien Michael EdwardsExplication d'une ouvreBoire avec les dieux. À propos de trois coupes attiques à figures rouges
Cécile ColonnaUn conservateur, des collectionsClaire Lesage. Au bonheur des catalogues
Propos recueillis par Marie de LaubierPortraitClaude Sallier, garde des Imprimés de la Bibliothèque du roi, dans la république des lettres Laurent PortesÀ propos de la bibliothèque. Nouvelles parutions (année 2010)Enrichissements du département
des Monnaies, Médailles et Antiques. 2008-2010
Dossier "Traduire aujourd'hui"IntroductionGuillaume FauL'enjeu musaïque. Sur le traduire Jacqueline RissetLes deux rivages. Entretien avec Silvia Baron Supervielle
Propos recueillis par Marie Odile GermainPar surprise, par défi, par sympathie. Claire Cayron traductrice
Guillaume FauNouvelles de Saint-Pétersbourg. Entretien avec Maroussia Klimova
Propos recueillis par Guillaume FauTraduttore, Trattore. Le métier de traducteur aujourd'hui Olivier MannoniCe que traduire engage : Martine Broda et Paul Celan
Christian Le GuerrouéUne nouvelle traduction de Proust en japonais Kazuyoshi YoshikawaPour répondre à la question "Qu'est-ce que traduire la littérature aujourd'hui ?", nous avons choisi de privilégier l'approche et le discours des praticiens. En ouverture du dossier, la grande traductrice de Dante Jacqueline Risset replace l'acte de traduire dans le temps long de la mémoire des ouvres, tout en l'inscrivant dans le nécessaire présent de la lecture. Silvia Baron Supervielle, poète et traductrice, nous parle de son rapport à la langue et à l'écriture, tissé des déplacements, transferts, éloignements, rapprochements. dont témoignent sa vie et son ouvre. Les archives de la traductrice Claire Cayron sont utilisées pour mettre au jour son éthique de la traduction, à partir de son travail sur l'ouvre du Portugais Miguel Torga. La figure et le travail de Martine Broda, traductrice de Paul Celan, sont évoqués par Christian Le Guerroué. Avec Tatiana Kondratovitch, traductrice russe de Pierre Guyotat, ainsi qu'avec Kazuyoshi Yoshikawa, traducteur de Proust en japonais, nous avons le point de vue de traducteurs étrangers. Enfin, Olivier Mannoni, président de l'Association des traducteurs littéraires français (ATLF), sous la forme d'un petit almanach des travaux et des jours, délivre son point de vue sur le métier de traducteur littéraire aujourd'hui. En filigrane des réponses ou des perspectives proposées se dessinent les valeurs de tolérance, d'ouverture, d'écoute de ces passeurs d'ouvres et de langues étrangères.







Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Bibliothèque Nationale de France
Auteur(s) Collectif
Collection Revue de la bibliothèque nationale de france
Parution 13/10/2011
Nb. de pages 96
Format 20 x 27
Couverture Broché
Poids 344g
EAN13 9782717724820

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav.client@eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription