
Sommaire
Hilla Karas et Hava Bat-Zeev Shyldkrot, Traduction et diachronie : enjeux théoriques,
Thierry Ponchon, L’expression de la modalité épistémique dans la traduction par Jean de Meun (Li Livres de confort de Philosophie) de la Consolatio Philosophiæ de Boèce
Revital Refael-Vivante, Préface du traducteur hébreu médiéval aux œuvres littéraires étrangères au Moyen Âge
Tovi Bibring,« Quand les loups étaient trilingues » : questions de traduction et d’interprétation d’une fable médiévale
Alain Corbellari, Michaut, Pauphilet… et Bédier : la querelle d’Aucassin et Nicolette
Nitsa Ben-Ari, Les traductrices : métaphores de genre et combat de statut
Sara Ralic, Métanarration, métalepse et métalangage dans l’œuvre de David Albahari et chez ses traducteurs
Olivier Soutet, Traduire pour lire, traduire pour dire. Quelques considérations linguistiques sur le rôle de la traduction du missel de Trente au missel de Vatican II
Caractéristiques techniques
PAPIER | |
Éditeur(s) | Editions de la Sorbonne |
Collection | Diachroniques |
Parution | 17/08/2022 |
Nb. de pages | 247 |
Format | 14.8 x 21.1 |
Couverture | Broché |
Poids | 321g |
EAN13 | 9791023106947 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse