Le genre en traduction - Sherry Simon - Librairie Eyrolles
Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Le genre en traduction
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Le genre en traduction

Le genre en traduction

Identité culturelle et politiques de transmission

Sherry Simon - Collection Traductologie

336 pages, parution le 12/09/2023

Résumé

Le genre en traduction traite de la place et de l’influence réciproques de la traduction sur le féminisme. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, il s’inscrit également dans une analyse des politiques de l’identité.


Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais aussi de l'influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique, les questions d'activisme littéraire et d'autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s'inscrit également dans une analyse des politiques de l'identité.
Une introduction critique et une postface « enveloppent » la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu'une « boîte à outils méthodologique » illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et un panorama des pratiques actuelles en France.

Sommaire

Remerciements

Note de la traductrice

Préface

Entretien avec Sherry Simon

Les lieux de la traductologie féministe : Introduction critique à la traduction
de Gender in Translation

I. Le contexte des Translation Studies et des études féministes

I. 1. Le contexte en traduction et en « traductologie »

Traductologie et Translation Studies

Le cas du Québec

I. 2. Le contexte en traduction et traductologie féministes : « A new variation » ?

Qu’est-ce que la traductologie féministe ?

La traductologie féministe dans Gender in Translation

Principes de l’intervention en traductologie féministe

II. Performer la traduction

II. 1. Pourquoi traduire Gender in Translation ?

La question de l’anglais

Les Cultural Studies

Le Cultural Turn

Le projet de traduction

II. 2. Comment traduire Gender in Translation ? Enjeux théoriques et mise en pratique

Enjeux théoriques et réflexifs

En pratique : visibilisation de la traduction, de la traductrice et du féminin dans la langue

Traduction Le genre en traduction :
Identité culturelle et politiques de transmission

Sommaire

Préface et remerciements

Chapitre 1. Adopter des points de vue genrés en traductologie

Le genre en traductologie

Engen(d)rer la théorie

Réinterpréter la fidélité

Autorité et responsabilité

Repenser le genre grammatical

Traduire le signifiant : Nicole Brossard et Barbara Godard

La violence de l’appropriation

Les textes idéologiquement inhospitaliers

Communautés internationales

La dimension historique

Éthique et sujet traduisant

Chapitre 2. Transmission : voix nouvelles et nouvelles voies

Qu’est-ce qu’une traductrice ? Qu’est-ce qu’un traducteur ?

Enter the translatress : Entrée en scène de la traductrice

Aphra Behn : « The translatress in her own person speaks »

Les femmes et les écrits abolitionnistes

Des médiatrices culturelles

Constance Garnett : le pouvoir d’un nom

Relations traductives

Jean Starr Untermeyer et Hermann Broch

Willa et Edwin Muir

Helen Lowe-Porter et Thomas Mann

Suzanne Jill Levine et Guillermo Cabrera Infante

Des femmes à la marge

Chapitre 3. Correspondances manquées : le périlleux voyage du féminisme français
en Amérique anglophone

« Phallogocentrique » est-il la traduction de « male chauvinist pig » ?

En parallèle : Du derridisme en Amérique

Trahisons productives : Hélène Cixous

Traduction par accumulation

Rites de passage : Kristeva et Irigaray

Arrivée à destination

Correspondances manquées ?

Chapitre 4. Mesures de correction : les féministes réforment la Bible

Communautés de sens

Bible et féminisme de la première vague

Au commencement était la Genèse

Le Cantique des cantiques

Langage inclusif

Philosophie de la traduction

Chapitre 5. Conclusion : repenser les frontières de la culture et de la traduction

La « culture » dans le tournant culturel

Du genre à la culture : Gayatri Spivak

Produire la différence

Traduction incomplète

Nouvelles logiques d’échange

Bibliographie

Postface : Le genre en traduction 25 ans après

Déploiements de la traductologie féministe

Conflits identitaires et universalisme

Des pratiques diverses

En guise d’ouverture…

Bibliographie

Index

Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER NUMERIQUE
Éditeur(s) Artois Presses Université
Auteur(s) Sherry Simon
Collection Traductologie
Parution 12/09/2023 13/09/2023
Nb. de pages 336 -
Format 16 x 23.9 -
Couverture Broché -
Poids 527g -
Contenu - ePub + PDF + Mobi/Kindle
EAN13 9782848325699 9782848325798

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription