Expériences de traduction - Librairie Eyrolles
Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Expériences de traduction
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Expériences de traduction

Expériences de traduction

Penser la traduction à travers ses pratiques...

252 pages, parution le 01/12/2020

Résumé

La traduction est un exercice et une expérience : l'exercice et l'expérience non tant d'un passage ou d'un transfert d'une langue à une autre, mais d'un rapport, d'une relation, d'une vie aux frontières. Observer la « traduction en action », l'interroger à partir de ses pratiques et de ses contraintes permet d'en mesurer la portée créative, historique et située, et d'en dévoiler la dimension éminemment politique.

Cet ouvrage collectif entend témoigner d'une approche de la traduction qui ne sépare pas la théorie de la pratique mais fait au contraire apparaître leur imbrication. Aussi, chaque étude de l'ouvrage s'appuie-t-elle sur l'analyse de cas concrets, pour questionner et repenser des notions telles que fidélité, original, transparence, lisibilité, etc.

Sommaire

L'exercice de la traduction

La sociologie de la traduction et son « tournant activiste »

La « fabrique » de traductions

Ce n'est pas tout à fait Série Noire ! Quand la traduction produit du roman noir

Le débat féministe sur le voile, la laïcité et la condition de la femme : Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne

Traduire ou déjouer les postulats traductifs : une analyse des traductions des romans de Chamoiseau et Nganang

Prends ça dans ta gueule. Polyphonie et traduction dans En finir avec Eddy Bellegueule d'Édouard Louis

Traduire les dialectes ? Réflexions et esquisses

L'imprévisibilité de la traduction : contraintes et stratégies pour traduire un livre d'images

D'entre les mo(r)ts (Re)création, (re)traduction et adaptation entre littérature et cinema

Les contes avant les contes : projet de traduction des textes du manuscrit d'Oelenberg (Ölenberger Märchenhandschrift) des Frères Grimm (1810)

Une différence visible. Regard sur la traduction littéraire en France au début du XXIe siècle

Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Peter Lang
Parution 01/12/2020
Nb. de pages 252
Format 14.8 x 21
Couverture Broché
Poids 309g
EAN13 9782807610705

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription